
根據(jù)發(fā)生學(xué),“方言肖其山川風(fēng)土”,意指方言與產(chǎn)生地的地理、氣候有關(guān)。
朋友問,你是哪里人,我們總會(huì)下意識(shí)地說一句方言作為證明。我們與母親、與家鄉(xiāng)的緊密聯(lián)系之一,也是方言。

老一輩人特別珍視祖上傳下來的方言。
客家人諺語:“寧賣祖宗田,不忘祖宗言。寧賣祖宗坑,不忘祖宗聲。”還有唐代的賀知章在《回鄉(xiāng)偶書》里寫到的,“少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。兒童相見不相識(shí),笑問客從何處來。”如果忘了鄉(xiāng)音土語,老了回鄉(xiāng),怕無人相認(rèn)。拾回小時(shí)候的語音、詞匯、語法、語用,可以各美其美,也可以美美與共。

各地的方言千差萬別,但都體現(xiàn)了漢語之美。
各地有不同方言,但所有方言都有中國文化作為根,都飽含中華文化的基因,并透過有地域特點(diǎn)的語言,將其傳承下去。
所以,南北朝時(shí)的顏之推就認(rèn)為,“南方水土和柔,其音清舉而切詣”,“北方山川深厚,其音沉濁而訛鈍”。

方言除了融入了地方文化的特質(zhì),更是保留了古代漢語要素。在這些古代文化要素的基礎(chǔ)上,隨著時(shí)代前進(jìn),方言融入了新的元素。
方言背后有古代的文化典故:有人說,河南話中的“行”,成為“中”,就與嵩山、河南為天地之中有關(guān);廣東話管談戀愛叫“拍拖”,這是跟珠江口一帶航運(yùn)俗語有關(guān)的;上海話俚語里融入了不少“洋涇浜”的英語,青島方言中甚至有德語詞匯,這跟上海、青島開埠歷史有密切關(guān)系。

而從另一角度透視母語方言,還有一個(gè)有趣的現(xiàn)象。
茶葉是中國傳播到海外的。在海外國家,如果茶葉是由海路入境的,比如英國、法國、意大利等西歐國家,當(dāng)?shù)匕阉?ldquo;tea”,發(fā)音跟福建閩南的方言發(fā)音很接近;但如果當(dāng)時(shí)是由中國陸路入境的,則當(dāng)?shù)毓芩?ldquo;cha”,更接近現(xiàn)在的普通話發(fā)音,像土耳其、巴基斯坦、俄羅斯等,甚至深入到撒哈拉沙漠以南的非洲地區(qū),成為斯瓦希里語中的“chai”。
通過一個(gè)方言和發(fā)音,可以看出中國茶向海外傳播的一個(gè)途徑,實(shí)際也是文化交流的縮影。

方言連系著我們與家鄉(xiāng)。當(dāng)然,如果父母在身邊,鄉(xiāng)愁會(huì)少一些,但想念一直濃稠。在心底說著方言,希望“母語”里的山川風(fēng)土能接收到游子們思念與愛的訊息。
【在自然中感知天地,于日常中收獲驚喜】

監(jiān) 制:洪 琳、楊奉濤
制作人:汪 鑫、楊修雯
主 編:何 宇、楊君君
作 者:陳毓娟
嘉 賓:趙金剛、高 舒、楊多杰
編 輯:林 純、李敏婷、石香云